Házasságkötés külföldi állampolgárral Szlovákiában (esküvői tanácsok)

« vissza

A szerelem nem ismer határokat. A csallóközi-mátyusföldi vőfélyek a határ menti régiókban gyakran celebrálnak magyarországi–hatuma esküvőket. Ez nyelvileg a legkisebb problémát sem jelenti, papírozás szempontjából viszont ugyanolyan bonyolult, mint ha egy svéd hajós, dán kupec, vagy ír kamionsofőr venné el mondjuk Nagymácséd legszebb lányát. Az utóbbira ráadásul vőfélyt és zenekart is nehezebb találni.

Akinek tehát a szívét külföldi rabolta el, tegyen el egy borítékba 66 eurót. (Ennyi a válóper illetéke is, de most nem erre gondoltunk:) Ennyit kell ugyanis leszurkolnia az anyakönyvvezetőnek, amikor beadja a házasságkötési kérelmét.

Ezzel a kiadások azonban még nem értek véget. A külföldi menyasszonynak/vőlegénynek az alábbi dokumentumokra lesz szüksége:

- születési anyakönyvi kivonat (Ez egyszerű, és még a közép-afrikai országokban is van, már ahol működik az  államigazgatás.)

- igazolás a házasságkötésre való alkalmasságról (A házasság a szlovák törvények szerint köttetik, azaz a jövendőbelid nem lehet házas, kiskorú, cselekvőképességétől megfosztott személy.)

- igazolás az állampolgárságról

- a jogszerű szlovákiai tartózkodást igazolása (Főként, ha olyan helyről származik a jövendőbelid, amely országgal vízumkényszer van érvényben.)

- igazolás a családi állapotról (Ha özvegy, az elhunyt házastárs halotti bizonyítványa, ha elvált, jogerős bírósági határozat a válásról.)

- valamilyen személyes azonosító irat, általában útlevél.

Mindezt beszerezni is horrorisztikus szegény külföldi vőlegénynek/menyasszonynak, nem is beszélve arról, hogy ezeket még le is kell fordíttatni Szlovákra. És hiába mosogatsz már kint Angliában 5 éve, és bírod Shakespeare nyelvét magas szinten, csakis hivatalos fordító hivatalos fordítása jöhet szóba. Hiba írnád te is pont ugyanazt oda. A lényeg a pecséten és a nemzetiszín szalagon van, neked meg olyan nincs. Hivatalos fordítókat ebben az adatbázisban is kereshetsz, de ha nem valamelyik nagy európai nyelvről van szó, akkor az nem lesz egyszerű.

Egy normaoldal (1800 leütés, beleértve a szóközöket is, www.normostrana.sk) lefordítása a fővárosban és környékén 20 euró körül van, standard, egyhetes határidővel, Kelet-Szlovákiában valamivel alacsonyabb, de nem annyival, hogy oda utazz miatta, ha egyébként nem ott laksz. A 24 és 48 órás fordítások esetén alapos felárat számolnak, tehát inkább próbálj időt fordítani rá, a megspórolt pénzből meg vegyél pálinkát a lagziba.

Az igazolás a házasságkötésre való alkalmasságról, az állampolgárságot és a tartózkodást igazoló irat, és a családi állapotról szóló igazolás nem lehet hat hónapnál régebbi.

Ha a párod nem tud szlovákul, tolmácsot is kell biztosítani, aki a két násznagy, az anyakönyvvezető és az eskettető mellett szintén aláírja a házasságkötési dokumentumokat. Ennek nem kell hivatalos fordítónak lenni, már én is tolmácsoltam esküvőn.

A fenti paksamétát a szlovák állampolgárságú fél lényegesen egyszerűbb iratanyagával egyetemben legalább 14 nappal az esküvő tervezett dátuma előtt le kell adni a területileg illetékes anyakönyvi hivatalban. Remélem, senkinek nem vettük el a kedvét a külföldivel való házasodástól:)

 

Kocur László vőfély

esküvők magyar és angol nyelven

www.vofely.sk

0908 56 29 20

 

fotó: www.kalman.eu

Rólunk

A felvidekieskuvo.sk életre hívása során egyetlen cél vezérelt bennünket: hogy egy helyen tegyük elérhetővé számotokra mindazokat a szolgáltatásokat, amelyek segítségével a Nagy Napot tényleg emlékezetessé tehetitek.

Csapattagok

Ismerjétek meg tagjainkat, és válasszatok minőségi esküvői szolgáltatóink közül. Válogatott csapattagjaink legfőbb célja ugyanis az igényes és magas szintű felvidéki esküvők megvalósítása.

A csapattagok külön‑külön foglalhatóak. A minőség minden esetben garantált!